当前位置: 首页 > 

孩子们嘲笑妮可的用词现在他们想学她的语言

|

奎登·威廉姆斯·莱利在达拉瓦尔的片段中长大。像其他住在拉·白鲁斯的人一样,他会和狗玩耍,或者向妈妈要钱。但它们只是由单词组成的句子;逐渐消失的语言的碎片。

从悉尼港到伊拉瓦拉,澳大利亚政府几乎禁止了所有人说这种语言。大人们在私底下说悄悄话,但从不在孩子面前说,因为担心他们在公共场合说错话,警察会找上门来。

现在,经过几十年的艰苦重建和他自己的勤奋努力,威廉姆斯·莱利(Williams Riley)可以用达拉瓦尔语交谈了,就像任何语言一样,这都很难。他能说句子,能听懂顺序,还能使用动词。重要的是,他也开始教授这门课。

“说实话,我只是觉得自己更完整了,”这位20岁的女孩说。她是达拉瓦尔导师团队的一员,前往新南威尔士州的数十所小学和托儿中心。“(语言)帮助你找到自我;这是了解你是谁的好方法。”

澳大利亚所有的土著语言都极度濒危,但重新唤醒它们的努力正在加速。对于每一个挑战都是不同的,这取决于有多少仍然在说,有多少被记录下来,有多少在档案和记忆中徘徊。

在多达300种不同的土著和托雷斯海峡语言中,只有大约12种幸存下来,因为它们仍然由父母教给孩子们。其中只有9种被称为传统语言,使用人数超过1000人。

Curran Public School Principal Nicole Wade with students learning Dharawal language

也有接触语言,或克里奥尔语,是传统语言和英语的融合。据估计,使用最广泛的是克里奥尔语,在澳大利亚北部使用,大约有2万人使用(圣经有克里奥尔语译本)。

但其他语言,尤其是东南地区的语言,逐渐消失成碎片,几乎没有留下原始语法和结构的痕迹。新南威尔士大学(University of NSW)语言学家克莱尔?希尔(claire Hill)表示:“有些语言的记录只有几百个单词。”

新南威尔士州在2017年支持语言复兴,澳大利亚第一个立法成立了语言信托基金,并制定了重振休眠语言的战略。

复兴一门语言可能很困难,而且充满了情感。当几乎没有任何东西留下时,想要追踪祖先使用语法和结构的社区,即他们如何提问,使用代词和发出命令,可能会关注土著语言的一般模式,或者借用同一地区的语言。

但它们现在必须在准确性和实用性之间做出选择。希尔说:“在语言传播中断之前,想要语言的真实性,以及老年人说这种语言时的样子,这两者之间存在很大的矛盾。”

“人们也非常希望能够真正使用它。人们必须做出决定;我们将对此做出决定,承认这可能不是老年人使用它的确切方式。”

他们还必须创造新词来描述当代生活,比如电视、互联网和电脑。这部分没有那么正面。希尔说:“有一种理解是,如果有持续的传播,这个过程无论如何都会发生。”

Ray Ingrey是Gajuga基金会的主席,该基金会领导着La Perouse社区的语言、文化和研究(该地区位于悉尼东南部,几十年来许多土著居民被强行迁移到这里),自21世纪初以来,他一直在与长老和专家合作,重建达拉瓦尔语。

这个过程始于20世纪80年代的女性长辈,她们搜索档案材料,找到旧录音,并写下她们记得的父母秘密说过的话和句子(其中一位有一个姨婆,因为教儿子而被邻居举报给警察)。

有严格的确认程序,但英格里反对语言必须与定居时或之前所说的完全一样的想法。“这是一种非常西方的看待我们文化的方式,”他说。“随着时间的推移,我们的人引入了新单词,他们可能会改变单词的意思,这就是语言的进化。”

新词和旧词联系在一起。达拉瓦尔语中表示金钱的词“wallang”是由“head”一词“wallar”演变而来的,因为祖先看到第一批定居者使用印有君主头像的硬币。表示马的单词yarraman与表示跳跃的单词yarra有关。

语言复兴的第一步是恢复词汇、结构和语法。另一个是让它活起来。为此,人们必须学习和说英语。

Nicole Wade struggled with racism at school. Now, her students want to be Aboriginal.

在50多家托儿中心和新南威尔士州教育部的学校里,成千上万的孩子正在学习达拉瓦尔语、达鲁格语和邦贾隆语(新南威尔士州北部)等语言。

其中一所这样的学校是位于麦考瑞菲尔德的柯伦公立学校,由一位土著校长、努加族妇女妮可·韦德(Nicole Wade)管理。

她在成长过程中也会说一些她自己的语言片段,但多年来,当她在学校使用某些词时,她才意识到这一点。“我甚至不知道这是一个土著词汇,”她说,“直到人们看着我说,‘这是什么意思?’”

韦德在维拉伍德长大,她因自己的血统而受到欺负。其他孩子会说她不够黑。

她的母亲是在乡下长大的,直到她八岁才住进房子。当她的母亲在食堂工作时,“孩子们走过来对她说,‘没人想和你的女儿玩,因为她的皮肤很脏’,”韦德说。

结果,韦德讨厌上学。她跑了几次,校长一直在追她。

她在16岁时怀了第一个孩子,于是选择了她喜欢的远程教育。“我突然意识到,我真的想为我的孩子们做得更好,”她说。她的第二个孩子在HSC生物考试前五天出生。

所以韦德知道土著儿童感受到文化支持是多么重要。在柯伦,他们接受了语言课程,就像他们的非原住民同龄人一样。“我们有很多非原住民的孩子想成为原住民,”韦德说。

Nicole Wade with students at Curran Public School who are learning Indigenous languages.

孩子们学习语言的历史,并了解他们对语言复兴的贡献。“他们认为这是他们的角色和责任,”韦德说。出勤率提高了,参与度也提高了。“他们想来这里,因为这是一个属于他们的地方。”

英格丽满怀自豪地看着这一切。“有一次有人问我,‘去殖民化是什么样子的?“我们的下一代说的语言比我长大的一代多,这是最好的去殖民化。”

TAG: