但似乎我们昆士兰出生的芭比娃娃需要提高她的俚语水平了。
周四晚上,玛格特·罗比和导演格蕾塔·葛韦格一起出现在《The Project》节目中,为新片《芭比》做宣传,她一时忘记了“芭比”在澳大利亚的含义。
节目联合主持人萨姆·陶顿(Sam Taunton)提出了“芭比”在澳大利亚文化中的含义。
“这对很多人来说意义重大,”他告诉葛韦格。“我不确定玛戈特是否告诉过你,但‘barbie’这个词在澳大利亚有别的意思。”
罗比被这句话弄糊涂了,问道:“这是什么意思?”
震惊得几乎说不出话来的汤顿向罗比解释道:“就像烧烤一样。”
“哦,”她惊呼道,与其他小组成员哈米什·麦克唐纳、乔吉·托尼和利兹·埃利斯一起大笑起来。
“我们失去了她。”托尼说。
“我现在太芭比了,我甚至不能……芭比娃娃,是的,有一个芭比娃娃,”罗比笑着说。
“顺便说一句,我怪时差。别怪金发,怪时差吧。”
但这似乎不是这位好莱坞明星第一次被当地术语难住了。
2016年,她出现在《名利场》的一个视频中,试图在四分钟内翻译50个最有趣的俚语。
她对“fair dinkum”或“sheila”、“bludger”、“dag”等词汇没有异议,但有一个词确实让她犯了错——“doovalacky”,这是一个讽刺的词,用来形容某人忘记了某物的名字。
她在视频中说:“我一生中从未使用过‘doovalacky’这个词。”“我不知道这是什么意思。”
罗比还对“to come a gutser”(意为发生事故)和“dog’s eye”(与肉饼的俚语押韵)感到困惑。
虽然她的澳大利亚俚语并不完全符合标准,但在表演方面,罗比“一点也不出色”。
她备受期待的电影《芭比娃娃》将于7月20日在澳大利亚上映。我要说的是" you beautiful "。